На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

7дней.ru

105 315 подписчиков

Почему озвучку турецких сериалов начинают с третьей серии

На канале Dомашний стартует новая турецкая драма «Моя прекрасная жизнь» .

Кадр из сериала "Моя прекрасная жизнь"

На телеканале Dомашний 19 апреля начинается показ новой турецкой драмы «Моя прекрасная жизнь» с участием таких турецких звезд как Хиляль Алтынбилек, Онур Туна, Йигит Озшенер и Серкан Кескин.

Это история Шебнем — умной, но не слишком красивой девочки из бедной семьи, которая стала успешной красавицей. C детства она выполняла грязную работу в отцовском автосервисе, мечтая о яркой жизни, наполненной красивыми вещами. Однажды героиня находит сумку с деньгами, делает пластическую операцию и начинает новую жизнь. Теперь Шебнем наслаждается прекрасной жизнью с детьми и любимым мужем. Однако ее настигает прошлое, которое может разрушить все, что она построила ценой огромных усилий...

Кадр из сериала "Моя прекрасная жизнь"

Накануне премьеры сериала телеканал Dомашний в Культурном центре имени Назыма Хикмета провел открытую беседу на тему перевода и дубляжа турецких сериалов. В ней приняли участие переводчики актеры дубляжа Радик Мухаметзянов и Василиса Воронина, а также востоковеды Валерия Корянова и Фаррух Салманов. «Дубляж — не просто чтение текста, а искусство, требующее эмоциональной вовлеченности, точного лингвистического чутья и актерского мастерства», — рассказали специалисты.

Встреча с актерами и переводчиками турецких сериалов

Актриса дубляжа Василиса Воронина, озвучившая в «Моей прекрасной жизни» Шебнем призналась: «У меня в прошлую смену был напряженный монолог моей героини. В какой-то момент я остановила запись и попросила дать мне время: надо было успокоиться, доплакать. Я настолько прожила это, что не смогла сдержать истинные эмоции»... Героини, которых я озвучиваю, становятся мне близки, я «влюбляюсь в них по-настоящему и стараюсь понять и оправдать каждую. Но происходит это не сразу, для этого нужно время. Мои героини для меня фанатические, но не с первых серий. Привязанность к персонажу происходит постепенно».

Встреча с актерами и переводчиками турецких сериалов

Радик Мухаметзянов (голос телеканала Dомашний и Султана Сулеймана в сериале «Великолепный век») озвучил Месута: «наша важнейшая задача – не испортить игру актеров в сериале. Дубляж мы не должны сделать хуже, чем сыграли турецкие актеры. Я сам актер, и понимаю, как тяжело работать на площадке под светом софитов... Однажды в одном проекте я решил изменить текст переведенной серии (я немного знаю турецкий). Мне показалось, что имя героя – Ниязи – не может заканчиваться на мягкую «и», и я настоял на произношении с окончанием на «ы», «Ниязы». Мы записали, а потом все переозвучивали. Оказалось, я ошибся»

Актеры дубляжа Радик Мухаметзянов и Василиса Воронина

Секретами перевода на встрече поделились и востоковеды – Валерия Корянова и Фаррух Салманов. Оказывается, им часто им приходится менять имена героев, чтобы они звучали менее груб. «В комментариях нам потом пишут, что героя не так зовут. Мы прекрасно знаем, как его зовут, но мы вынуждены так делать», – отметила Валерия. Также переводчики отметили, что одной из сложностей является безэквивалентная лексика – слова и выражения, которые отражают реалии одной культуры, но не имеют точного аналога в другой. Если подобрать перевод на слово никак не получается, то вводят слово, как оно звучит на турецком, в русскую речь. «Подобное произошло со словом «ялы», – рассказал Фаррух Салманов. — Так называется особняк на берегу Босфора. В русском языке не было слова, которое описывало бы конкретно эти особняки, поэтому слово «ялы» так и пришло к нам»

Кадр из сериала "Моя прекрасная жизнь"

Специалисты привели 5 интересных фактов о дубляже турецких сериалов:

1. Работа над озвучкой часто начинается не с первой серии, а с третьей или четвертой. Это помогает актерам «встроиться» в персонажа и почувствовать его в развитии. Полный сценарий им не показывают, режиссеры только кратко вводят в сюжет. Поэтому многие артисты влюбляются в своих героев постепенно, вместе со зрителями. И в процессе озвучивания происходит настоящее «срастание» с ролью.

Кадр из сериала "Моя прекрасная жизнь"

 2. Во время записи дубляжа актер впервые видит текст — он получает реплики прямо на студии. Во время записи в наушниках у него идет дорожка с турецким оригиналом. Так актеры слышат интонацию фразы, с которой ее произнесли турецкие коллеги, и произносят слова так же, но уже на русском. Часто в наушниках еще и русская озвучка других персонажей. Все приходится схватывать на лету.

 3. Актер дубляжа не может просто «читать» текст. Он должен прожить эмоции героя, но при этом не переиграть и не добавить лишнего от себя.  

4. Радик Мухаметзянов рассказал, что в советский период актерам дубляжа было немного проще. Объем дублируемых картин был мал, при каждой киностудии дубляжа существовала своя группа актеров. Приходила картина, и актеры имели возможность отсмотреть фильм и подготовиться к роли. На это им могло отводиться несколько дней.  А теперь на 5 серий сериала могут выделить 3 часа, и дальше будет очередь следующего проекта. 

Кадр из сериала "Моя прекрасная жизнь"

5. Одна и та же фраза в турецком языке может звучать нейтрально, угрожающе или насмешливо — все зависит от интонации. «Реплика может означать «все хорошо?» или «ты нормальный?!», поэтому важно понимать эмоциональный подтекст и правильно передать его на русском»», — объясняет Фаррух Салманов.

Статьи по теме:

 

Ссылка на первоисточник
наверх