На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

7дней.ru

105 294 подписчика

Свежие комментарии

  • Иван Иванов
    Как же людям не стыдно,подглядывать,подслушивать,подсматривать и в интернет выкладывать.Какое вам до этого дело, двои...65-летний Дибров ...
  • Александр Данилов
    Мать моя женщина!!! Ему место на кладбище надо искать, он все избранниц ищет!!!Кушанашвили загов...
  • Ирина Галивец
    И бумеранг обязательно прилетит!Снигирь рассказал...

Сказку Нади Ручки издадут в Скандинавии

Надя Ручка известна не только как  солистка группы «Блестящие», но и как поэт и автор литературных произведений. Отдельное место в ее писательском творчестве занимают сказки. В прошлом году, написанное ей сказочное произведение «Дом Души» («TheHouseoftheSoul») было издано в США. За короткое время книга стала одним из бестселлеров на сайте Amazon.

com, не так давно был  выпущен дополнительный  тираж на английском языке. А вот с изданием сказки в России  пока не получается.

«В России с публикацией не особо вышло, но я и не сильно билась, — рассказала Надя Ручка. — Однажды отдала рукопись на прочтение редактору одного издательства и, получив от нее очень личное письмо с кучей непонятных мне "обид", поняла, что пока не время для моей сказки здесь. Я заказала профессиональный перевод на английский язык,  хотела отправить ее знаменитому японскому мультипликатору  Хаяо Миядзаки, в надежде, что это получится отл

ичный мультфильм о важном. Пока этот проект находится в стадии переговоров. Примерно в это же время ко мне в соцсети пришло  письмо от американского издателя Мишель (Дримы) Рид, которая изначально заинтересовалась моими стихами. Позже, я прислала Дриме свою сказку, и она предложила ее выпустить. У нее есть издательство в Портленде. Дрима стала моим другом и человеком, на которого вообще стоит ровняться. Для меня ее оценка очень важна, она не дает мне останавливаться. И я поняла , что если Дрима влюбилась в мою сказку, то у моего произведения есть достойное будущее. В чем я вскоре и убедилась. Мишель выпустила дополнительный тираж в США и предложила рукопись своим коллегам в Швеции.

Им сказка тоже понравилась, ее решили перевести на шведский, датский и норвежский. Скоро книга появится на книжных полках  в Скандинавии. Очень надеюсь, что и российские издатели обратят на нее свое внимание. Ведь изначально это произведение написанное на русском языке и для нашего читателя».

 

Ссылка на первоисточник
наверх