Накануне премьеры сериала «Спрячь меня» востоковеды раскрыли тайны перевода с турецкого.

Сериалы, снятые в Турции, давно уже популярны в России. И часть этого успеха – заслуга переводчиков и актеров, которые дублируют турецких персонажей.
15 февраля на канале Dомашний стартует новая турецкая драма «Спрячь меня» с Джемре Байсел, Асуде Калебек и Ураз Кайгылароглу в главных ролях. Это уже 17-й «восточный» проект, с которым канал знакомит своих зрителей.Это история о тоам как наследники двух богатых и влиятельных семей Стамбула Наз и Мете привыкли получать все, что хотят. Их история началась в детстве, когда их семьи договорились, что они поженятся. Их брак является выгодной сделкой для обеих семей – так они усилят свое влияние и богатство. Но на самом деле родители Наз просто пошли навстречу дочери, безумно влюбленной в своего друга. Мете в свою очередь живет в свое удовольствие и даже не думает бороться с родителями, которые предрешили его будущее. Почему бы не принять брак с богатой девушкой, с которой он вырос? Тем более его душа, как он сам считает, не способна на сильные чувства.

Вернувшись с учебы за границей, Мете случайно знакомится с обаятельной Инджилой. Для него она – скромная и добрая незнакомка, а он для Инджилы – мальчик, в которого она влюбилась, будучи служанкой в доме Наз. Он забыл ее, а она его – нет! На первый взгляд, они абсолютно разные люди, у которых нет ничего общего. Однако судьба решает свести их вместе. Ситуация осложняется тем, что Мете никак не может сделать выбор между двумя женщинами. Встреча с Инджилой переворачивает мир Мете и заставляет переосмыслить чувства к избалованной невесте…
Накануне премьеры «Спрячь меня» канал Dомашний собрал журналистов, чтобы рассказать, как восточные истории «пересаживаются» на российскую почву. Сначала переводчики с турецкого, востоковеды и педагоги Фаррух Салманов и Валерия Корянова (которая работала на многих сериалах Dомашнего, включая «Спрячь меня») рассказали о специфике работы в кинопереводе. Основная трудность в том, что турки разговаривают гораздо быстрее, чем русские. Поэтому при переводе очень часто приходится сокращать слова – при том, что смысл фразы все равно нужно передавать правильно, а еще соблюдать соответствие артикуляции турецких актеров и русского текста.

В этом процессе помимо переводчиков участвуют режиссеры дубляжа, а также «укладчики» — специалисты, которые следят, чтобы русский текст достоверно укладывался в уста турецких артистов. Переводчики обычно переводят текст, опираясь на предоставленным текст диалогов. Но порой таких «исходников» нет, и приходится переводить «с голоса»
Еще одна трудность – перевод турецких фразеологических оборотов, точных аналогов которых нет в русском языке. Тогда подбираются фразы, которые близки по смыслу. А иногда такие обороты вообще убираются, чтобы не утяжелять текст. Порой турецкие актеры упоминают явления, которых в России нет. Например, в Турции очень распространены домашние йогурты. Причем если для нас привычны маленькие магазинные баночки с этим продуктом, то в Турции йогурт часто хранят в больших, на несколько литров мисках-чашах. И термина для обозначения таких емкостей в русском языке нет. Свои трудности представляет и перевод турецких бранных словечек и передача региональных говоров и диалектов, которые в Турции выражены гораздо ощутимей, чем в России.

Свою лепту в создание русских текстов, как оказалось, вносят и актеры дубляжа. Лина Иванова, чьим голосом в «Спрячь меня» говорит Инджила (среди закадровых работ актрисы — Гермиона Грейнджер в популярной франшизе «Гарри Поттер»), и Егор Жирнов, который озвучил Мете, рассказали, как непросто начинать работу над образом героев в самом начале, когда не знаешь всего сюжета, не вник в тонкости характеров героев. Также мастера дубляжа признались, как иногда меняют слова, написанные переводчиками — ради синхронности с артикуляцией турецких артистов и психологической достоверности образов.
Свежие комментарии