На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

7дней.ru

105 311 подписчиков

Свежие комментарии

  • Лидия Санникова
    Насмешили. Кому он нужен, чтобы обсуждать?😂😂😂«Глазастый какой ...
  • Ольга
    Опять реклама иноагентов. Причем одновременно на нескольких ресурсах -  пугачиха проплатила? И да - "Гены не спрячешь...11-летняя дочка П...
  • Сергей Oблезов
    Этого мудака можно убить, только американской лопатой!Выяснилась правда...

«Монсики», «Тайны медовой долины» и «Простоквашино» переведут на русский жестовый язык

Адаптированные мультсериалы «Союзмультфильма» появятся на телеканале «Мультиландия» и на видеохостинге RUTUBE.

предоставлено Пресс-службой

Начался процесс перевода мультфильмов «Монсики», «Тайны медовой долины» и новых серий «Простоквашино» на русский жестовый язык. Проект реализуется в рамках инициативы «Страна доступных мультфильмов» от киностудии «Союзмультфильм» и телеканала «Мультиландия» при участии видеоплатформы RUTUBE и Всероссийского общества глухих.

 

«Сейчас есть большой запрос на контент, переведенный на русский жестовый язык, и очень здорово, что у нас в стране подобные проекты появляются все чаще, что дает тысячам людей больше возможностей для диалога, — сказала генеральный продюсер киностудии «Союзмультфильм»Юлия Осетинская, — Как одна из главных анимационных студий страны, мы не можем оставаться в стороне и очень рады, что наши мультгерои обретут новых друзей и расскажут им  истории о дружбе, взаимоподдержке, смелости и многом другом. Быть в постоянном диалоге со своей аудиторией – одна из главных задач и для «Союзмультфильма», и для телеканала «Мультиландия».

В библиотеке проекта уже собрано более 240 серий, включая мультсериалы «Чуч-Мяуч», «Крутиксы», «Приключения Пети и Волка», «Простоквашино» и новогодние спецвыпуски. 

«Глухим и слабослышащим детям дошкольного и младшего школьного возраста важно предоставлять как можно больше информации, включая образовательный и развлекательный контент на ТВ, — отметил Николай Шмелёв, помощник президента Всероссийского общества глухих. — Для этого в передачах и мультфильмах необходимо использовать как субтитры, так и перевод на русский жестовый язык. Однако создание доступной среды не сводится лишь к установке этих элементов.

Важно, чтобы субтитры были удобочитаемыми, а переводчик на русский жестовый язык мог точно и доступно донести информацию до юных зрителей. К сожалению, не все организации и телеканалы до конца понимают эту задачу и, видя лишь мелькающие руки переводчика, ошибочно полагают, что проблема решена. Радует, что телеканал осознаёт эти особенности и готов более активно заниматься развитием доступного контента».

Новые серии с жестовым переводом и субтитрами появятся на «Мультиландии» и RUTUBE.

Статьи по теме:

 

Ссылка на первоисточник
наверх